Emily Dickinson Photograph: ©Amherst College Archives and Special Collections |
I dwell in Possibility
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
Κατοικώ στην Ποίηση
Κατοικώ στην Ποίηση-
Σπίτι πιο τίμιο από την Πρόζα-
Περισσότερα Παράθυρα-
Υπεροχή – στις Πόρτες-
Κάμαρες σαν από Κέδρους-
Απόρθητες από το μάτι-
Και για αιώνια Στέγη
Μια Δίρριχτη του Ουρανού-
Από Επισκέπτες –οι καλύτεροι-
Για να Διαμείνουν– Αυτό-
Το πλατύ άνοιγμα της στενής μου Αγκαλιάς
Να μαζεύει Παράδεισο-
------------
That is solemn we have ended
That is solemn we have ended,—
Be it but a play,
Or a glee among the garrets,
Or a holiday,
Or a leaving home; or later,
Parting with a world
We have understood, for better
Still it be unfurled.
Έχει τελειώσει να είναι ο δεσμός μας
Έχει τελειώσει να είναι
Ο δεσμός μας παιχνίδι
Ή χαρά ανάμεσα στις σοφίτες,
Ή διακοπές,
Ή ένα άδειο σπίτι. ή αργότερα,
Αποχωρισμός με τον κόσμο
Καταλάβαμε, το πιο καλό
Έχει ήδη ξετυλιχτεί.
------------
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And lads and girls;
Was laughter and ability and sighing,
And frocks and curls;
This passive place a summer's nimble mansion,
Where bloom and bees
Fulfilled their oriental circuit,
Then ceased like these.
Αυτή η ήσυχη Σκόνη ήταν Κύριοι και Κυρίες
Αυτή η ήσυχη Σκόνη ήταν Κύριοι και Κυρίες
Και νεαροί και κορίτσια.
Ήταν γέλιο και ικανότητα και αναστεναγμός
Και φορέματα και μπούκλες.
Ήταν η παθητική τοποθεσία κάποιου καλοκαιρινού σπιτιού,
Με άνθη και μέλισσες
Να στροβιλίζονται σε ανατολίτικους χορούς,
Έπειτα κι αυτοί να σβήνουν.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.